JCC 2019 : la sélection courts dévoilée

C'est dans une ambiance particulière que se déroulera du 26 octobre au 2 novembre 2019 cette édition des Journées Cinématographiques de Carthage (JCC), créées en 1966 par le critique de cinéma tunisien Tahar Cheriaa.

 

En effet, le directeur de cette édition, Néjib Ayed, est décédé en août dernier, laissant derrière lui une programmation validée et une équipe déterminée à poursuivre ce qui avait été démarré. Vocii les courts-métrages annoncés en compétition :

 


COMPETITION COURTS-MÉTRAGES DOCUMENTAIRES

 

5 ETOILES de/by Mame Woury THIOUBOU - Sénégal - 19min

FR 5 Etoiles, c’est la parole des émigrés africains à Lille en France sous le regard du Gouverneur Faidherbe.
EN 5 étoiles is the word of African emigrants in Lille, France, under the watch fuleye of Governor Faidherbe

 

ALL COME FROM DUST de/by Younes SLIMANE - Tunisie - 9min

FR Une boucle de virage sans bas-côté. Tu étais sa condamnation, il était sa floraison. Tu étais son tombeau, il était son berceau. Tu étais sa tristesse, il était son canevas, En enfer comme aux cieux, les mots étaient vaporeux.
EN A turn loop without a side aisle. You were his condemnation, he was his blooming process. You were his tomb, he was his cradle. You were his sadness, he was his canvas, In hell as in heaven, words were vaporous.

 

LES COMPAGNONS DE LA CAVE de/by Fakrhy EL GHEZAL - Tunisie - 18min
FR Tourné en noir et blanc avec une caméra super 8, le film est une sorte de lettre ouverte, adressée par le réalisateur aux deux rappeurs Jojo M et Galaa, revenant sur leurs traces et partageant par réminiscences, leur périple clandestin, depuis la ville de Redeyef dans le bassin minier tunisien jusqu’à Nantes en France.
EN Shot in black and white with a super 8 camera, the film is a kind of an open letter, addressed by the director to the two rappers Jojo M and Galaaa, retracing their steps and sharing through reminiscences, their clandestine journey, from the city of Redeyef in the Tunisian mining basin to Nantes in France.


E'SITAR de/by Kahina Zina BENGHOUBA - Algérie - 26min

FR Kahina comprend dès l’enfance qu’elle est une condition, cependant elle en ignore les raisons. Elle nous raconte un chemin de vie, une quête jonchée de questionnements et de ressentiments nourrie de son vécu et de celui d’autres femmes. Pouvoir vivre en paix, en tant que femme entière dans un monde où les hommes lui ont appris sa condition…

EN Kahina understood from childhood that she was a condition, but she did not know the reasons. She tells us about a path of life, a quest strewn with questions and resentments nourished by her own experience and that of other women. To be able to live in peace, as a whole woman in a world where men have taughther her condition...

 

I HAVE SEEN NOTHING, I HAVE SEEN ALL de/by Yasser KASSAB - Syrie - 19min

FR Après avoir parlé de la fin de la guerre en Syrie et du début de la phase de reconstruction, Yaser et sa famille sont contraints de s’occuper du transfert des tombes des parcs publics à Alep. Des milliers de kilomètres séparent Yaser, qui vit dans un pays scandinave, de ses parents à Alep. Avec tout ce que ces deux lieux portent comme contraste l’un par rapportà l’autre.

EN After talking about the end of the war in Syria and the start of the reconstruction phase, Yaser and his family find themselves compelled to deal with the transfer of graves from public parks in Aleppo. Thousands of kilometers separate Yaser who lives in a Scandinavian country, from his parents in Aleppo. Withwhatthesetwo places carry of contrast.

 

IN THE MIDDLE de/by Mariam AL-DHUBHANI - Yemen - 14min

FR En 2015, les Houthis ont attaqué le sud du Yémen. Ali et beaucoup de jeunes hommes ont quitté leurs études et leur travail pour défendre leur ville, on leur a promis beaucoup de choses mais ils se sont retrouvés sans rien. Ali doit se dépêcher de subvenir à ses besoins et à ceux de sa famille. Il ne veut plus être soldat... d’autres options ?
EN In 2015, Houth is attacked the South of Yemen. Ali and many young men left their education and work to defend their city, were promised many things but ended up with nothing. Ali needs to hustle to provide for himself and his family. He does not want tobe a soldier anymore… other options ?

 

LE PERE DE TILAI de/by Michael KUATE - Cameroun - 30min
FR Partant de ses souvenir d’enfance, le réalisateur retrace la vie et l’oeuvre de IDRISSA OUEDRAOGO. Un accent particulier sur sa philosophie de vie et son regard sur le monde.
EN Based on his childhood memories, the director recounts the life and work of IDRISSA OUEDRAOGO. A particular emphasis on his philosophy of life and his views of the world.

 

PACIFIC de/by Angie OBEID - Liban - 23min

FR Chaque fois que je traversais les couloirs rougeâtres sombres pour atteindre mon appartement, chaque fois que je regardais par les fenêtres et que je plongeais dans cette vue étendue de la ville de Bruxelles, des sentiments inhabituels surgissaient... jusqu’au jour où j’ai lu un article sur mon immeuble PACIFIC, intitulé «la tour suicide»/»the suicide tower”.
EN Whenever I walk through the dark reddish hallways to reach my apartment, whenever I would look out of my windows and dive into that expended view of the city of Brussels, unusual feelings would emerge... until the day I read an article about my building PACIFIC, entitled “the suicide tower”.

 

COMPETITION COURTS-MÉTRAGES FICTION

 

A SPICY FISH de/by Majd ZAGHIR - Syrie - 14min

FR Tayma est une Syrienne rurale qui croit que son bonheur est lié à sa famille. Elle quitte l’école et épouse Jamil, qui meurt à la guerre, quittant Tema et leur fille Nay, l’obligeant à ouvrir un petit restaurant dans le village. Une vie réussie loin de sa famille.
EN Tayma is a rural Syrian who believes that her happiness is linked to her family. She leaves school and marries Jamil, who dies in the war, leaving Tema and their daughter Nay, forcing her to open a small restaurant in the village. A successful life away from her family.

 

AMSTERDAM TO ANATOLIA de/by Susan YoUSSEF - Palestine - 7min

 

FR Une femme âgée portant un foulard séduit un homme plus jeune. Ma grand-mère, qui était chrétienne, a passé sa vie à porter le foulard pour combattre le froid. Alors qu’il semble être le décor imaginaire d’un roman d’Orhan Pamuk, le film emprunte les styles de réalité parallèles de Haruki Murakami.
EN An old woman in a headscarf seduces a younger man. My grandma, who was Christian, spent her life in a head scarf battling the cold. While it looks to be the imagined setting of an Orhan Pamuk novel, the film borrows parallel reality stylings of Haruki Murakami.

 

CHARTER de/by Sabry BOUZID - Tunisie - 24 min

FR Un poète Tunisien s’installe en France. Faisant face à la page blanche, il erre dans les rues Parisiennes sans but ni vocation. Des images de Tunis lui reviennent et il semble vouloir y échapper. Lors d’une errance nocturne, son chemin croise celui d’une jeune femme. Cette rencontre le contraindra à se confronter à son passé.
EN A Tunisian poet settles in France. Facing the blank page, heroams the streets of Paris withoutpurpose or vocation. Images of Tunis come back to him and heseems to want to escape. During a nocturnal wandering, hispath crosses that of a youngwoman. This meeting will oblige him to  confront his past.

 

HABIB de/by Shady FOUAD - Egypt - 23min

FR Habib, un coiffeur de la fin des années 1960 travaille dans son propre salon de coiffure, qui se trouve dans son appartement. Il est sur le  point de rompre avec sa routine habituelle en tentant de rendre sa femme heureuse. Habib souffre, mais il insiste pour rester vivant.
EN Habib, a hairdresser from the late 1960s who works in his own hair salon in his apartment, is about to break with his usual routine by trying to make his wife happy. Habib usually suffers a lot, but he insists on staying alive.

 

HOUROUB de/by Youeb DACHRAOUI - Tunisie - 29min

FR El kateb est un pigiste fauché et souvent en mal d’inspiration. Un jour, dans un bar, il fait la rencontre de Liza une touriste en visite à Tunis. Les deux se découvrent proches et partageant les mêmes aspirations pour une vie meilleure. Le temps d’un jour et d’une nuit, leurs vies seront bouleversées à jamais.
EN El kateb is a broke freelancer and often lacks inspiration. One day, in a bar, he meets Liza, a tourist visiting Tunis. Both of them share the same aspirations for a better life and despite appearances they discover their similarities. The time of a day and a night, their lives will be forever changed.

 

MANARA de/by Zayn ALEXANDRE - Liban - 15min

FR La famille Zayyad est frappée par le malheur lorsque le père meurt subitement, laissant les siens affronter les commérages de leur petit village au Sud du Liban.
EN The Zayyad family was struck by misfortunewhen the father died suddenly, leaving his family to face the gossip of their small village in southern Lebanon.

 

MIRAGE de/by Faten JAZIRI - Tunisie - 23min
FR Dans un monde détruit, Youssef est choisi pour être le sujet d’une expérimentation: un voyage mental dans le temps pour trouver des moyens de survie évolués. Il doit revenir dans le passé, aidé par une image d’enfance qui l’a marqué. C’est là qu’il affrontera son destin, une histoire d’amour éternelle et impossible.
EN In a destroyed world, Youssef is chosen to be the subject of an experiment: a mental journey through time to find advanced ways of survival. He must return in the past, helped by a childhood image that has marked him. This is where he will face his destiny, a story of eternal and impossible love.

 

MTHUNZI de/by Tebogo MALEBOGO - Afrique du Sud - 9min
FR Mthunzi rentre chez lui quand il aperçoit une femme en convulsions dans une allée. Sa nièce lui demande alors de l’aider à la ramener chez elle et il se trouve mêlé à un monde auquel il n’appartient pas.
EN Mthunzi returns home when he sees a woman convulsing in an alley. His niece then asked him to help hertakeher home and he found himself involved in a world to which he did not belong.

 

PRISONER AND JAILER de/by Muhannad Lamin - Libye - 15min

FR Prisoner and Jailer” raconte l’histoire de deux Libyens contrastés : un haut fonctionnaire de l’ancien régime et l’une des personnalités les plus en vue de la période post-révolutionnaire en Libye. A travers ces deux personnages, nous découvrons les circonstances entourant l’un des événements les plus marquants de l’histoire libyenne moderne : Le massacre de la prison d’Abu Salim.
EN “Prisoner and Jailer” tells the story of two contrasting Libyans: a key official in the former regime and one of the most prominent figures of the post-revolutionary period in Libya. Through these two characters, we discover the circumstances surrounding one of the most influential events in modern Libyan history: The Abu Salim Prison Massacre.

 

RASTA de/by Samir BENCHIKH - Algérie - 29min

FR En Côte d’Ivoire, Rasta (16 ans) est traumatisé par un conflit armé qui ravage son pays. Hanté par un drame qu’il garde secret, il va entamer un périple dans la zone de guerre tenue par la rébellion, à la recherche d’un mystérieux milicien…
EN In Ivory Coast, Rasta whois 16 is traumatized by an armed conflict that is ravaging his country. Haunted by a tragedy that he keeps secret, he will begin a journey through the war zone held by the Rebellion, in search of a mysterious militiaman...

 

SOUL RETURN de/by Muhannad Ghanim MUHAIMI - Irak - 7min
FR Une explosion se produit sur une base militaire à Mossoul. Rami, 25 ans, est le seul survivant. Tous les soldats sont morts. Il voit un enfant qu’il suit jusqu’à ce qu’elle arrive chez elle et lui demande de l’enterrer.
EN An explosion occurs on a military base in Mosul. Rami 25-year-old young solder, the only survivor wakes up to check out the rest of the soldiers, to find them all dead, he see’s a child in the place where he is. And follows her until she reaches her house and asks him to bury her.

 

TRUE STORY de/by Amine LAKHNECH - Tunisie - 21min

FR Délivrée de la carcasse morte de sa mère, elle n’avait plus que quelques semaines à vivre en raison de la malformation unique dont elle est atteinte. Persuadée que ce monstre est l’oeuvre d’une force obscure, sa tante «Wahida» n’a eu d’autre choix que de s’aventurer sur le chemin de la magie noire, un chemin semé d’incertitudes.
EN Delivered from the dead carcass of her mama, she had only a few weeks to live due to the unique deformity of which she is affected. Persuaded that this freak is a work of a dark force, heraunt “Wahida” had no choice but to venture the way of black magic, a path strewn with uncertainty.